Oxford aprueba versión chilena de "La Tempestad"
La puesta en escena de la traducción se está presentando en estos días en Santiago.
por Elena Irarrázabal
Diario El Mercurio, Cultura, sábado 22 de Octubre de 2011
La Bodleian Library es la principal biblioteca de investigación de la Universidad de Oxford y una de las más antiguas de Europa. Es, además, uno de los cinco depósitos de derechos de autor del Reino Unido. Allí se guarda la Carta Magna del siglo XIII y las primeras ediciones en quartos (formato pequeño) de obras de William Shakespeare.
Ahora, la Bodleian Library acaba de escoger para sus fondos la primera traducción chilena de "La Tempestad" de William Shakeaspeare, realizada por los profesores Paula Baldwin y Braulio Fernández, y publicada por Universitaria. "Es un gran honor, pues significa que cumple con los estándares académicos para Shakespeare utilizados en el mundo anglosajón. A Oxford llegan estudiantes de todo el mundo que podrán estudiar la obra desde la perspectiva hermenéutica de la mímesis y desde un contexto histórico-social 'americano'; es decir, desde Chile", explica Paula Baldwin, académica de la U. de los Andes.
"Quisimos, ante todo, mantener la fluidez, ritmo y musicalidad de la poesía de Shakespeare y romper el prejuicio de que su lenguaje es acartonado. Sus piezas fueron escritas para ser representadas", agrega Baldwin. Y afirma: "Tuvimos especial cuidado en buscar que el lenguaje, sin perder la belleza de su forma, fluyera de modo natural, tal como ocurría en el teatro isabelino".
En estos días, se está presentando un montaje de esta traducción preparado por estudiantes y profesores de la Universidad de los Andes, dirigidos por Ester Rojas. En él se conjugan la fuerza de los versos de Shakespeare con elementos de circo, música en vivo y escenas de humor (hasta el lunes 24, U. de los Andes, 20:00 horas, entradas desde $3.300).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
COMENTE SIN RESTRICCIONES PERO ATÉNGASE A SUS CONSECUENCIAS