De la genial traducción de Parra
de King Lear de Shakespeare,
publicada por Ediciones
Universidad Diego Portales
con el título: Lear, rey y mendigo.
Por su obra, particularmente
por esta traducción, lo nombraron
"Honorary Fellow" de la Universidad de Oxford.
Tiene pasajes notables
(y muy divertidos)
en medio del drama del Rey Lear,
como cuando el conde de Kent
le espeta a Oswald
un insulto chillanejo:
"Mojón de peluquería".
Hay además una serie
un insulto chillanejo:
"Mojón de peluquería".
Hay además una serie
de otras expresiones únicas
en la diatriba de Kent a Oswald, como:
'Te daré una paliza hasta hacerte chillar
si te atreves a negar una sílaba de tu currículum.'
'Defiéndete bribón
O haré una carbonada con tus pantorrillas'.
'Mi Lord si me autoriza
Lo puedo reducir a papilla
Para estucar los muros del water...'
en la diatriba de Kent a Oswald, como:
'Te daré una paliza hasta hacerte chillar
si te atreves a negar una sílaba de tu currículum.'
'Defiéndete bribón
O haré una carbonada con tus pantorrillas'.
'Mi Lord si me autoriza
Lo puedo reducir a papilla
Para estucar los muros del water...'
Como se ve, un lenguaje vivísimo,
lejos de esas traducciones soporíferas
de Aguilar que hacen de Shakespeare
una píldora para conciliar el sueño
o incluso convertirla en una pesadilla
en lugar de un 'Sueño de una Noche de Verano'...
No hay comentarios:
Publicar un comentario
COMENTE SIN RESTRICCIONES PERO ATÉNGASE A SUS CONSECUENCIAS