WELCOME TO YOUR BLOG...!!!.YOU ARE N°

Doblaje al español de series animadas...‏


Una de las cosas que me llamaba la atención
desde que era niño, era el fiato y fluidez
que lograban las voces en español
de las series americanas, particularmente
las series animadas para niños.

Parecía que la animación 
de las series más logradas, surgía
de la comprensión de la esencia
de cada personaje, de su carácter,
actitud ante la vida, sentido del humor,
irrascibilidad, ingenio y astucia, etc.

Las expresiones, con acento mexicano,
cubano, andaluz y otros, los giros
del idioma, le conferían un carácter
universal a estas series, que de lo 
contrario habrían quedado confinadas
al segmento más bien estrecho
de la cultura gringa.

No era una mera traducción
sino que había allí
una buena cuota de creación,
frescura y gracia, 
al punto que pienso que el éxito 
de dichas series en latinoamérica
es consecuencia de la madurez
que había alcanzado en México
el doblaje al español, un verdadero arte,
apoyado en un conjunto de actores
creativos que interpretaban
aquellos inolvidables personajes animados,
sino que los llevaron a otro nivel, más universal
conquistando audiencias, imposibles de lograr
de no haber existido ese talento afianzado.


El gato Jinks (¡Malditos roedores!)

Huckleberry Hound  (¿Qué tal, paisas?)

Don Gato y su pandilla (El tema Top Cat al final; los pesonajes:
Don Gato, Demóstenes, Espanto, Cucho, Panza y Benito, el policía Matute)

En los Picapiedras, por ejemplo,
al eliminar las voces gringas
del tema al final de cada capítulo, 
dejando sólo a la orquesta 
con ese vértigo del swing 
puramente instrumental
y unos vacíos expectantes
insetando solamente al final
los golpes en la puerta 
y gritos de Pedro a Wilma,
tras haber sido dejado afuera
por Dino...
fueron decisiones que revelaron genialidad
y sabiduría; otros menos agudos,
habrían "chantado las voces agringadas al final",
anulando el sabor latino y revelando 
su procedencia angloamericana.  

En cierto
sentido se puede decir que los encargados
de doblarla se apropiaron de los personajes
y de sus historias y la hicieron suyas,
neutralizando hasta cierto punto 
el efecto de esta colonización cultural.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

COMENTE SIN RESTRICCIONES PERO ATÉNGASE A SUS CONSECUENCIAS