Lección 67
Diario El Mercurio, sábado 21 de julio de 2012
Usted puede haber viajado por el mundo
o haber vivido en medio de otras culturas.
Puede haber ido a un colegio
donde no se hablaba una pizca de español
o leído textos en otro idioma.
Muy bien, pero ojo
con las intervenciones bilingües
no se le vaya a asomar la pluma.
1. El inglés aplicado en frases
como take it easy o sorry
coquetean con el reggeaton, pero pasan.
En cambio, si se usa para precisar
un sentimiento o el espíritu de una frase
suena presuntuoso.
Ejemplo: "Esta situación ha sido
tan...annoying".
2. Preguntar ¿cómo se dice en español?
es flojera o siutiquería.
3. El italiano, el latín e incluso el francés
son más anecdóticos y en pequeñas dosis, decoran.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
COMENTE SIN RESTRICCIONES PERO ATÉNGASE A SUS CONSECUENCIAS